Cum să ieși din diferențele culturale care te bagă în bucluc

Călătorești mult în străinătate, ai colegi de serviciu imigranți sau parteneri de afaceri din alte state, ai prieteni de alte naționalități care te vizitează sau cu care dorești să păstrezi o relație la distanță? Diferențele culturale te bagă în bucluc? Te salvează Vasco!

Nu știi cine sau ce este Vasco? În oricare dintre aceste situații Vasco poate fi cel mai bun prieten pe care l-ai putea avea ca să te scoată dintr-un impas lingvistic sau cultural. Vom discuta în acest blog post despre situațiile și motivele pentru care este mai bine să te împrietenești cu el și să îl faci aliatul tău fidel:

  1. Diferențe culturale care te bagă în bucluc
  2. Diferențe culturale naționale
  3. Diferențe lingvistice
  4. Cum să ieși din diferențele culturale care te bagă în bucluc

Diferențe culturale care te bagă în bucluc

Diferențele culturale care pot conduce la conflicte pot fi contextuale, comportamentale, religioase, ideologice, juridice, etice, limbaj non-verbal, modul de satisfacere a nevoilor și a sentimentelor, limbaj para-verbal, atitudinile și percepțiile față de gen și vârstă. Din conflicte de această natură se nasc, de regulă, conflicte diplomatice, revolte populare, se iscă revoluții care răstoarnă regimuri, izbucnesc și încă se mai poartă războaie pe glob.

Este cât se poate de evident faptul că nu ne putem dori să declanșăm divergențe culturale cu absolut nimeni pentru că pot avea consecințe dintre cele mai nebunești. Dacă greșelile de vorbire se mai acceptă în anumite medii atunci când se observă că le produce un străin, diferențele culturale în multe situații pot conduce la conflicte.

Nu am vrea să avem ca oaspeți cu care nu putem comunica corect un musulman căruia i-am pus în farfurie pe masă carne de porc și nici un indian căruia i-am pus în farfurie pe masă carne de vită. Sunt doar două exemple care la prima vedere par simple diferențe de gastronomie, dar de fapt au un substrat mult mai delicat peste care ei nu vor trece niciodată: convingerile religioase.

Vom înțelege relativ rapid, ca un duș rece, faptul că sindromul de egalitate care ne-a molipsit pe toți civilizații planetei este de fapt înțeles greșit. Nu, nu suntem egali pentru că nu suntem la fel, nu suntem o masă mare și omogenă de populație pe glob aparținând aceleiași naționalități, ci suntem diferiți de la o zonă la alta, de la o țară la alta, de la un continent la altul.

Nici în uniunile politice în care am fost incluși ca state cu tot cu populații, deși a fost recunoscut dreptul la libera circulație și avem voie să ne aflăm oriunde în cuprinsul lor, nu suntem complet egali, ci suntem o populație interculturală. Vor trece multe generații până la o oarecare uniformizare în cadrul fiecărei uniuni, dacă nu suntem atenți la menținerea tradițiilor și a tot ceea ce ne diferențiază de alte popoare.

Diferențe culturale naționale

Noi oamenii suntem egali numai în drepturi și în obligații, dar depinde cu cine ne imaginăm că suntem egali. Modurile în care se exercită aceste drepturi și obligații legale egale însă comportă multiple diferențe în funcție de țările în care ne aflăm. Comportă diferențe chiar și în cuprinsul aceleiași țări dacă includem și alți factori diferențiatori. Există diferențe culturale chiar și între zonele geografice din aceeași țară, între diferite grupuri sociale sau chiar în cadrul neamurilor.

Nici nu poți să îți imaginezi și nici nu ai vrea să știi ce diferențe culturale am avut noi în neamul soțului, în tot mai rarele ocazii în care ne-am întâlnit, datorită faptului că eu și soțul meu nu suntem cununați religios pentru că el nu crede în religie, deși a fost botezat ortodox. Pur și simplu, chiar și acum după 30 de ani de căsnicie, noi nu suntem considerați căsătoriți sau că am fost vreodată căsătoriți.

Habar n-ai la ce marginalizări conduce chiar și numai acest fapt minor, apt în mințile unora să șteargă cu buretele 30 de ani de viață conjugală și familială. Ideea monstruoasă rostogolită timp de 30 de ani a fost mereu că nu el, necredinciosul, e de vină, ci eu, intrusa, care n-am fost niciodată soție fără cununie religioasă, ci am preacurvit și nici nu vom avea voie să ne dăm de pomană când vom muri.

Ce persoană zdravănă la cap își imaginează că mirii de pe fața pământului, în ziua nunții lor, sunt fericiți că în sfârșit au primit binecuvântarea să nu mai preacurvească și să își dea de pomană când vor muri? Ți-ar măcina creierii și nervii o astfel de concepție abătută asupra ta vreme îndelungată, ți-ar tăia orice elan și chef de viață de familie extinsă.

Ce să mai spun despre faptul că a trebuit să fac față în zeci de ani la mii de întrebări dacă sunt gravidă, de ce nu sunt gravidă, de ce nu rămân însărcinată, de ce nu fac copii, dacă nu facem tratamente, de ce nu facem tratamente, care dintre mine și soțul meu suntem de vină etc. De vină, auzi? Bănuiesc că și alte cupluri care își poartă în tăcere faptul că nu au avut copii s-au confruntat cu astfel de prost crescuți.

Încă din copilărie și adolescență am avut predilecție spre astfel de indivizi de care mă leagă foarte multe amintiri urâte din cursul vieții. Spre exemplu, sâmbătă seara la pregătirile pentru o nuntă de a doua zi în satul vecin bunicilor de la țară aproape că am fost smucită de mână să mă ridic și să nu mai particip la împodobirea bradului miresei pentru că provin din familie destrămată.

Pentru că nu înțelegeam ce au femeile acelea scandalizate de participarea mea cu ceilalți tineri, mi s-a explicat despre o superstiție că se vor despărți tinerii la a căror pregătire a nunții participam dacă părinții mei sunt divorțați. Dacă îți imaginezi cât de jenă mi-a fost de toți tinerii martori la scenetă, dublează, ba nu, triplează senzația pentru că eram minoră, un copil fără experiență.

Îți imaginezi acum prin ce cercuri selecte m-am învârtit periodic? Ca și când nu ar fi fost suficient, la o altă nuntă, la care am evitat să mă implic la împodobirea bradului unei fete din vecini, am participat duminică dimineața la masa mirelui din satul vecin, soțul ei. Distracție, veselie mare vara la nuntă de țară, în curte țărănească la umbră sub halânga imensă de vie.

Mică mi-a fost voioșia pentru că, deși abia găsisem loc la masă pentru că nu eram prea îndrăzneață, m-a ridicat o femeie pentru același motiv. Imaginează-ți că am stat în picioare simțindu-mă penibil, singura din toată curtea plină de meseni, până când s-au ridicat și am putut pleca cu alaiul de nuntă în satul bunicilor la mireasă.

Astfel de credințe și diferențe culturale, plus încă multe alte experiențe de viață pe care nu le mai amintesc, m-au făcut să mă întreb mereu de ce sunt înconjurată periodic de idioți și cum fac de îi atrag ca un magnet în mod frecvent în viața mea. Problema e că ăștia nu par idioți în mediile lor de viață, ci se încadrează perfect în comunitățile lor și se comportă așa potrivit credințelor lor.

Normal că sunt căsătorită legal cu soțul meu cu cununie civilă, normal că nu era aptă simpla mea prezență la nunțile a două perechi de tineri să îi despartă pentru că părinții mei erau divorțați. Nu este vorba doar despre diferențe culturale în pățaniile mele de pomină, ci despre niște credințe religioase prost cultivate și prost înțelese, iar credințele sunt mai importante decât realitatea pentru ei.

Diferențe lingvistice

Dacă în interiorul unui sat dintr-o comună românească, dacă în cadrul unei familii extinse românești se întâmplă asemenea diferențe culturale, extrapolează puțin și imaginează-ți la ce conflicte mult mai ample poate produce o gafă lingvistică sau culturală făcută într-o altă țară. În țara respectivă tu nu știi nimic decât dacă cumva ai avut curiozitatea să te documentezi pe internet, în câteva filmulețe documentare, în vreo carte.

Ți-ai pus problema dacă, în calitate de excursionist sau emigrant, cunoști în profunzime limba, cultura și civilizația unui popor pe care vrei să îl vizitezi? Numai un localnic vorbitor nativ al unei limbi poate stăpâni regulile gramaticale, figurile de stil și înțelesurile propriei limbi vorbită în concordanță cu obiceiurile locului.

Diferențele lingvistice care conduc la neînțelegeri în comunicare sunt gramatica, fonetica, semantica, lexicologia, sintaxa și pragmatica. Mai simplu, vocabularul, sensul termenilor folosiți, pronunția, topica, construcția lingvistică, ne pot băga în buclucuri din care, într-o limbă străină, nu putem să ieșim neșifonați.

La începutul blog post-ului îți spuneam despre alegerea neinspirată de a servi carne de porc musulmanului și carne de vită indianului. Ei bine, din aceste două situații ne-ar fi putut scoate un traducător instant, pentru că noi nu am reușit să ne înțelegem cu musafirii la petrecerile unde au participat și ei.

Fiecare dintre cei doi protagoniști, în împrejurări diferite, au procedat cam la fel: au mirosit friptura, au mirosit brânzeturile, au examinat platourile cu mezeluri și au pornit un șir de negații și eschivări din mâini. Au refuzat categoric bunătățile de pe masă, preferând să mănânce ceea ce și-au comandat singuri la restaurant.

Momente penibile pentru gazde pentru că se pregătiseră special cu bucate alese, momente penibile pentru noi că nu îi înțelegeam, momente penibile pentru ei că nu puteau să ne facă să pricepem de ce nu mănâncă. Am depășit cam greu momentele penibile pentru noi toți pentru că nu eram capabili să comunicăm unii cu alții.

Habar nu aveam pe atunci că exista un translator instantaneu care putea efectua o traducere simultană ce ne-ar fi putut scoate din impas.

Cum să ieși din diferențele culturale care te bagă în bucluc

Ca să nu ai neșansa să întâlnești în străinătate genul de cunoștințe de care am avut eu parte în cursul vieții și să constați că nu înțelegi ce ți se întâmplă și de ce, vei avea nevoie de un aliat în peregrinările prin alte țări. Îți recomand să nu pleci niciunde fără Vasco Translator V4, care este un ingenios traducător vocal, aceasta nefiind singura sa funcție.

O simplă apăsare de buton îți va traduce tot ceea ce ți se spune de către localnici, iar încă o apăsare de buton le va comunica răspunsurile sau întrebările tale. Îți va traduce scris și vorbit în mai multe limbi străine decât numărul țărilor pe care vei putea să le vizitezi și totodată te va putea învăța să vorbești în mai multe limbi străine decât vei avea nevoie să îi ceri. Cam atât de performant și util îl consider eu acest mic și elegant translator instantaneu.

Poate crezi că te descurci admirabil într-o limbă străină care ți s-a predat în școala generală sau în liceu, dar să nu pierzi din vedere faptul că poate ți-a predat-o un profesor de naționalitate română. Acest cadru didactic poate că face parte din aceeași cultură și aceeași civilizație din țara ta natală, care diferă de cele ale țării pe care dorești să o vizitezi și ale țărilor pe care le vei tranzita pentru a ajunge la destinație.

Cum și noi facem parte din marea populație interculturală, nu îți va prisosi dacă te vei obișnui să iei acest translator electronic și în borsetă sau geanta de umăr în oraș, precum și în servietă sau geanta diplomat la birou. Acesta este modul ideal în care poți să ieși din diferențele culturale care te bagă în bucluc.

Am scris mai multe despre Secretul traducătorului instant care sparge barierele lingvistice în călătorii aici pe blog. Sper să îl consideri util, să îl vrei, să îl ai și să îl porți cu tine pe oriunde te poartă călătoriile prin lume. Vizitează site-ul Vasco Electronics ca să faci cunoștință cu traducătorul instant și să te convingi.

Sursa articolului: Vasco Electronics

Sursa fotografiilor: Vasco Electronics

Nota: Articolul a fost scris pentru proba nr. 7 din cadrul celei de-a 28-a ediții a competiției de blogging creativ organizată de SuperBlog, cu tema ”Diferențele culturale te bagă în bucluc? Te salvează Vasco!” propusă de sponsorul Vasco Electronics.

Lasă un comentariu